Kålrabi, nordens appelsin
MERLOT
14.12.2019 kl 10:59
665
💥 𝐊Å𝐋𝐑𝐀𝐁𝐈 𝐊Å𝐋𝐑𝐎𝐓 𝐍𝐄𝐏𝐄 𝐓𝐔𝐑𝐍𝐈𝐏𝐒 💥 𝐊Å𝐋𝐑𝐀𝐁𝐈 𝐊Å𝐋𝐑𝐎𝐓 𝐍𝐄𝐏𝐄 𝐓𝐔𝐑𝐍𝐈𝐏𝐒 💥
Det latinske navnet på kohlrabi er Brassica napus rapifera. Brassica betyr kål på latin, og napus betyr kålrot, og kålrabi er bare en krysning mellom disse to grønnsakene. Rapifera, den siste delen av navnet, er en sammensetning mellom rapus, som også er et ord for kålroten, og feraen, som betyr noe som å utvikle seg. Det latinske navnet på kohlrabi betyr kålrabi.
Men først - heter det kålrabi eller kanskje kålrot? Begge navnene brukes i Norge. I den norske ordboken har de seddelarkivet. Dette er en overflod av sedler som ble brukt til å samle ord over hele landet mens de laget denne ordboken, fra 1930 til i dag. Av disse merknadene ser det ut til at ordet kålrabi hovedsakelig ble brukt på Vestlandet og Nord-Norge og hovedsakelig muntlig. Ordet kålrot har derimot vært mer vanlig på Østlandet og brukes til utskrift i bøker og aviser. I dag ser vi at begge formene brukes, både muntlig og skriftlig.
En grunn til at man kanskje har foretrukket navnet kålrot fremfor kålrabi, kan være at det på tysk er en rotfrukt som heter Kohlrabi. Til tross for navnet er dette ikke det vi kjenner som kålrabi, men derimot kålrabiens fetter, knutekål. Knutekål ligner på kålrabi, men er grønn på utsiden og hvit på innsiden, ikke gul, lilla og brun på utsiden og oransje inni, akkurat som kålrabi. Kålen har en mildere smak og anbefales på det sterkeste.
For å gjøre det mer forvirrende har man også i Norge brukt navnet overjordisk kålrabi for det vi i dag kaller knutekål, i motsetning til den underjordiske kålrabien, som er den vanlige kålrabien. I tillegg til kålrabi og kålrot er variasjoner som kålrabbe eller bare rabbe også kjent som kålrabinavn.
Det norske navnet kålrabi kommer via det tyske ordet Kohlrabi (som er navnet på en annen grønnsak) fra den italienske cavolo, som betyr kål, og rapa, som betyr rødbeter, dvs. en kålroer.I Danmark bruker de både navnene kålrabi og kålroe. I Sverige har de i likhet med norsk litt forskjellige navn på kålrabien, og det har også der vært litt overlappende hva en kålrabi er. Så også på svensk snakker de om både en overjordisk og en underjordisk variant, sammen med andre versjoner som kålrabbi, kålrabbe, kålrot og kålraps. I dag ser det ut som kålrot er det vanligste navnet i Sverige.
Ellers har Sverige æren - hvis du kan kalle det det - for kålrabien. Dette skjedde rundt 1620. Denne forbindelsen ser man også i det navnet kålrabien har fått i en del andre land. I England (men ikke i hele Storbritannia) er standardordet for kålrabi i dag swede eller swedish turnip, altså en svenske eller en svensk nepe.
En fellesnevner for alle disse språkene, inkludert engelsk, er at kålrabien er kjent under flere navn. Eller problemet kan være at rotfrukten ikke er kjent i det hele tatt. Så det ser ut til at kålrabien er en rotfrukt for mennesker av spesiell interesse.
Et sted der kålrabi faktisk har blitt populært, er i Skottland. På en Burns-suppe, den tradisjonelle måten å feire den skotske poeten Robert Burns (den som skrev Auld Lang Syne), serverer du den skotske nasjonalretten, haggis wi tatties og neeps. Dette er bollen med haggis med poteter og - bare - kålrabi, vanligvis kålrabi.
Kålrabi heter altså neeps i den skotske nasjonalretten. Neeps er det samme ordet som det norske ordet nepe. Dette er samtidig bare ett av de skotske navnene på kålrabien. Noen kaller det også en turnip, som er det vanlige engelske ordet for en nepe. Men det som er interessant, er at det finnes også dialektvarianter som baggie og baigie i Skottland.
Baggie eller baigie antas å komme fra et svensk dialektord: rotabagga. Rotabagga er et navn på kålrabi fra Västergötland. Ordet er en sammensetning mellom rot som betyr rot og bagasje som betyr klump, bag. Det er også dette svenske dialektordet som danner grunnlaget for det vanlige amerikansk-engelske ordet for kålrabi, som er rutabaga.
Så det ser ut til at svenskene ikke bare har gitt oss rotfrukten kålrabi. Det er også svenskene som har vært opphavet til navnet, enten ved at man har referert til opphavet, som i svensk nepe, eller direkte med et svensk dialektord.
I tillegg er det også dyrket frem ulike undertyper av kålrabi, neper og turnips.....som igjen er delt inn hvor grove eller fine fibrer de har.
De med grove fibrer brukes helst til dyrefor og de med finere fibrer for menneskemat. Det finnes i US retter hvor turnips er oppgitt som ingrediens, dette er da fremdyrket fra den opprinnelige turnipsen som egentlig var tenkt brukt som dyrefor....
Forvirringen er bortimot herlig komplett blitt.....😁
NÅ: KAFFE FOR FAEN!
Det latinske navnet på kohlrabi er Brassica napus rapifera. Brassica betyr kål på latin, og napus betyr kålrot, og kålrabi er bare en krysning mellom disse to grønnsakene. Rapifera, den siste delen av navnet, er en sammensetning mellom rapus, som også er et ord for kålroten, og feraen, som betyr noe som å utvikle seg. Det latinske navnet på kohlrabi betyr kålrabi.
Men først - heter det kålrabi eller kanskje kålrot? Begge navnene brukes i Norge. I den norske ordboken har de seddelarkivet. Dette er en overflod av sedler som ble brukt til å samle ord over hele landet mens de laget denne ordboken, fra 1930 til i dag. Av disse merknadene ser det ut til at ordet kålrabi hovedsakelig ble brukt på Vestlandet og Nord-Norge og hovedsakelig muntlig. Ordet kålrot har derimot vært mer vanlig på Østlandet og brukes til utskrift i bøker og aviser. I dag ser vi at begge formene brukes, både muntlig og skriftlig.
En grunn til at man kanskje har foretrukket navnet kålrot fremfor kålrabi, kan være at det på tysk er en rotfrukt som heter Kohlrabi. Til tross for navnet er dette ikke det vi kjenner som kålrabi, men derimot kålrabiens fetter, knutekål. Knutekål ligner på kålrabi, men er grønn på utsiden og hvit på innsiden, ikke gul, lilla og brun på utsiden og oransje inni, akkurat som kålrabi. Kålen har en mildere smak og anbefales på det sterkeste.
For å gjøre det mer forvirrende har man også i Norge brukt navnet overjordisk kålrabi for det vi i dag kaller knutekål, i motsetning til den underjordiske kålrabien, som er den vanlige kålrabien. I tillegg til kålrabi og kålrot er variasjoner som kålrabbe eller bare rabbe også kjent som kålrabinavn.
Det norske navnet kålrabi kommer via det tyske ordet Kohlrabi (som er navnet på en annen grønnsak) fra den italienske cavolo, som betyr kål, og rapa, som betyr rødbeter, dvs. en kålroer.I Danmark bruker de både navnene kålrabi og kålroe. I Sverige har de i likhet med norsk litt forskjellige navn på kålrabien, og det har også der vært litt overlappende hva en kålrabi er. Så også på svensk snakker de om både en overjordisk og en underjordisk variant, sammen med andre versjoner som kålrabbi, kålrabbe, kålrot og kålraps. I dag ser det ut som kålrot er det vanligste navnet i Sverige.
Ellers har Sverige æren - hvis du kan kalle det det - for kålrabien. Dette skjedde rundt 1620. Denne forbindelsen ser man også i det navnet kålrabien har fått i en del andre land. I England (men ikke i hele Storbritannia) er standardordet for kålrabi i dag swede eller swedish turnip, altså en svenske eller en svensk nepe.
En fellesnevner for alle disse språkene, inkludert engelsk, er at kålrabien er kjent under flere navn. Eller problemet kan være at rotfrukten ikke er kjent i det hele tatt. Så det ser ut til at kålrabien er en rotfrukt for mennesker av spesiell interesse.
Et sted der kålrabi faktisk har blitt populært, er i Skottland. På en Burns-suppe, den tradisjonelle måten å feire den skotske poeten Robert Burns (den som skrev Auld Lang Syne), serverer du den skotske nasjonalretten, haggis wi tatties og neeps. Dette er bollen med haggis med poteter og - bare - kålrabi, vanligvis kålrabi.
Kålrabi heter altså neeps i den skotske nasjonalretten. Neeps er det samme ordet som det norske ordet nepe. Dette er samtidig bare ett av de skotske navnene på kålrabien. Noen kaller det også en turnip, som er det vanlige engelske ordet for en nepe. Men det som er interessant, er at det finnes også dialektvarianter som baggie og baigie i Skottland.
Baggie eller baigie antas å komme fra et svensk dialektord: rotabagga. Rotabagga er et navn på kålrabi fra Västergötland. Ordet er en sammensetning mellom rot som betyr rot og bagasje som betyr klump, bag. Det er også dette svenske dialektordet som danner grunnlaget for det vanlige amerikansk-engelske ordet for kålrabi, som er rutabaga.
Så det ser ut til at svenskene ikke bare har gitt oss rotfrukten kålrabi. Det er også svenskene som har vært opphavet til navnet, enten ved at man har referert til opphavet, som i svensk nepe, eller direkte med et svensk dialektord.
I tillegg er det også dyrket frem ulike undertyper av kålrabi, neper og turnips.....som igjen er delt inn hvor grove eller fine fibrer de har.
De med grove fibrer brukes helst til dyrefor og de med finere fibrer for menneskemat. Det finnes i US retter hvor turnips er oppgitt som ingrediens, dette er da fremdyrket fra den opprinnelige turnipsen som egentlig var tenkt brukt som dyrefor....
Forvirringen er bortimot herlig komplett blitt.....😁
NÅ: KAFFE FOR FAEN!
HanVann
14.12.2019 kl 11:19
647
Her var det mye blanda frukt uten rot i virkelighetens ho. Snakk om kålrabbi.
https://thecity.nyc/2019/05/anti-vaccine-rabbi-sits-on-prominent-ultra-orthodox-panel.html
Rabbi Potasnik is the President of The Board of Rabbis
https://www.wabcradio.com/show/the-rev-the-rabbi/
https://thecity.nyc/2019/05/anti-vaccine-rabbi-sits-on-prominent-ultra-orthodox-panel.html
Rabbi Potasnik is the President of The Board of Rabbis
https://www.wabcradio.com/show/the-rev-the-rabbi/
Redigert 14.12.2019 kl 11:25
Du må logge inn for å svare